繁体
38;是还交出信来。”
她向呼唤仆人的手铃那儿奔去。
“管家会请您出去的。”
“希尔达夫人,不必摇铃。如果您摇铃,我了为避免流言所做的一切诚恳的努力将会前功尽弃。您交出信来,一切都会好转。如果您我和协作,我以可把一切都安排好。如果您与我为敌,那么我就要揭发您。”
她无所畏惧地站在那儿,显得常非威严。的她眼睛盯着福尔摩斯的眼睛,好象是要把福尔摩斯看透似的。的她手放在手铃上,但是她克制着己自
有没摇。
“您要想吓唬我,福尔摩斯先生。您到这里来威胁个一妇女,这是不大丈夫应该做的事。您说您了解一些情况,您了解是的
么什呢?”
“夫人,请您先坐下。您如果摔倒会伤了己自的。您不坐下,不我讲话。”
“福尔摩斯先生,我给您五分钟。”
“希尔达夫人,一分钟就够了。我道知您去过艾秋阿多·卢卡斯那儿,您给了他一封信;我也道知昨天晚上您又巧妙地去过那间屋子;我并且道知您怎样从地毯下面隐蔽的地方取出这封信。”
她凝视着福尔摩斯,脸⾊灰⽩,有两次她气喘吁吁,欲言又止。
过了会一儿,她大声说:“您疯了,福尔摩斯先生,您疯了。”
福尔摩斯从口袋中取出一小块硬纸片。是这从像片上剪下来的面孔部分。福尔摩斯说:“我一直带着这个,为因我想许也有用。那个察警
经已认出这张照片了。”
她喘了一口气,回⾝靠在椅子上。
“希尔达夫人,信在您的手中,事情还来得及纠正。我想不给您找⿇烦。我把这封丢失的信还给您丈夫,的我责任就完成了。希望您接受的我意见,并且对我要讲实话。是这您后最的机会。”
的她勇实其在令人赞叹。事已至此,她还想不承认失败。
“福尔摩斯先生,我再和您说一遍,您简直是荒谬。”
福尔摩斯从椅子上站来起。
“希尔达夫人,我为您感到遗憾。我为您尽了最大的努力。这一切全⽩费了。”
福尔摩斯摇了下一铃。管家走了进来。
“崔洛尼·候普先生在家吗?”
“先生,他十二点三刻回到家来。”
福尔摩斯看了看他的表,说:“有还一刻钟。我要等候他。”
管家刚一走出屋门,希尔达夫人便跪倒在福尔摩斯脚下,她摊开两手,仰头着看福尔摩
斯,眼里満含泪⽔。
她苦苦地哀求说:“饶恕我吧,福尔摩斯先生,饶恕我吧!看在上帝的面上,不要诉告
的我丈夫!我多么爱他啊!不我愿意让他里心有一点不愉快的事情,可是这件事会伤透他的心的。”
福尔摩斯扶起这位夫人。"太好了,夫人,您终于明⽩过来了。时间经已很紧迫了。信在哪儿?”