繁体
者,好吗?”
“当保护人以可。”
“哎,们我当然少不了安慰者。”
“那好,姐小们要是有痛苦,我就安慰;可是有话在先,我可不相信眼泪;爱流就流吧,哪怕流成河呢。”
“你不相信眼泪?”
“请原谅,女人的眼泪。”
“有些女人骗了你,你在现就冲所的有女人报复。”
“是呀,受了骗,就报复!”他⾼兴说地。
“你想报复也报复不了,为因
们我是永远不哭的女
人。——对不对呀,安卡?”
“至少谁也瞧不见们我的眼泪和苦恼。”安卡小声地回答。
“我就崇敬样这的骨气;法律要是由我制订,我要叫天下女人都学学这种骨气。”
“不会有人听你的,为因天下人都爱在别人面前装得可怜、不幸,并以此为幸福、得意。”
“前后矛盾,可也是千真万确的。人,如果是不感伤动物的话,首先是抒情动物。要是出个一新的林纳①,他就应该把人分在‘动辄流泪科’中。说正经的,卡罗尔今天到这儿来吗?”——
①卡尔·林纳(1707—1778),瑞典生物分类学家。
“不道知,不道知今天能不能见到博罗维耶茨基先生。”
库罗夫斯基迅速瞟了安卡一眼,可是的她脸上除了平静淡漠的表情之外,别的么什也看不出来。
午饭吃得特别愉快,为因库罗夫斯基又说又笑,安卡的眉头也略微舒展开了。到吃完饭时候,问题来了:到哪儿去呢?
“反正不能去海伦诺沃,今天那儿人太多。”
“那就出城吧。特拉文斯基不在,真遗憾,我想请们你到我那儿去下一午。我家有个花园和⽔池子,以可乘乘凉。”
“离罗兹远吗?”
“走小路大概五俄里。”
“你大概也经营农业吧?”
“哈,我是个大地主,有四十莫尔格土地,可是…可是我只经营工厂,为因不懂农业,受不了那分苦。”
“卡罗尔先生舂天跟我说过,说他见过你亲手播种大麦,可是不在实验室里:么怎回事?”
“么怎回事…卡罗尔开玩笑呢。我向你保证,他是开玩笑。”他赶紧答道,为因他要掩饰己自对种地的趣兴,还当着人不为以然说地种地是农汉趣味。