繁体
我使劲摇了摇
。于是这个老面包师又继续讲他的故事。
“卢德维格,我的故事是不是很无聊?”他问
。
“随着年龄的增长,我变成了村民们戏谑的对象,因为我父亲是大家
中的‘烂酒鬼’。每回他在外面喝得烂醉如泥,村民们总会把他
回家去睡觉,而我却得接受惩罚。我常觉得,我得为母亲的死不断付
代价。
说到这儿,艾伯特停顿下来,意味
长地看了我一
。他似乎看
,我也是为了女人才逃亡到瑞士。难
他以为我杀了她?艾伯特随即又说:“也有些人说,玛莉亚只是船的名字。汉斯在那艘船上当过
手,后来它在大西洋遭遇海难,沉没了。”
“此后,我几乎每天都去面包店看望汉斯。他很快就看
我很孤独,无人照顾。我肚
饿时,他会拿
一大片刚
炉的面包或
糕,递到我手里,有时
说到这儿,老人抬起
来望了望我。他仿佛看
,我内心中也有一
沉的伤痛。
“我老是
到肚
饿,所以常常去那家店铺,观看橱窗里的面包和
糕,过过
瘾。有一天,汉斯招手叫我走
店里,拿
一大块


糕请我吃。从此我有了一个朋友,而我的故事到这个时候才真正开始。
“幸好,我结
了一位好朋友,面包店师傅汉斯(Hans)。他是个满
白发的老人,在村里经营面包店已经二十多年,但由于他不在杜尔夫村
生长大,村民们都把他当成外地人。他的个
又很沉静,不喜
跟人打
,因此村民们都摸不清他的底细。汉斯当过
手。在海上度过多年后,他来到杜尔夫村定居,改行当起面包师来。偶尔,他
上只穿汗衫,在面包店里走动。那时我们就会看到他臂膀上的四幅
大刺青。除了汉斯,杜尔夫村的男人
上都没有刺青。光凭这
,就足似让我们觉得汉斯这个人充满神秘
。
下几个月的相聚时间。尽
那时我年纪很小,但已经习惯在死亡的
影下过日
,看着死神一步一步
近。我
睁睁看着母亲,脸
一天比一天苍白,
一天比一天消瘦,动不动就发
烧。
“没多久,父亲就开始喝酒了。最初他只在周末喝酒,渐渐变成每天都喝。邮务员的差使很快就丢掉,不久农庄也荒废了。我两个哥哥还没成年,就跑到苏黎世去谋生活。我呢,还是跟以往一样,成天独个儿四
逛
跑。
“母亲过世后,父亲就得独力抚养五个
女了,”他继续讲述他的故事。“最初几年,我们还熬得过去。我们家有一小块田地,父亲除了耕
之外也兼个差,充当村里的邮务员。那时,整个杜尔夫村居民不过两三百人。母亲过世时,我大姊才十三岁,就得负起
理家
的责任。其他兄姊都在农庄上
活。只有
为老幺的我,在农庄上帮不了什么忙,成天一个人
跑
逛,没人看
。烦恼时,我就跑到母亲坟上放声大哭,但心里还是一直恨她离弃我们,不肯原谅她。
“我是个没有母亲的‘孤儿’,常常站在华德
街面包店门。
他站起
来,从厨房拿
一大块起士和几片面包,然后又拿
两个杯
和一瓶酒。
“葬礼的情景,我永远不会忘记。我两个哥哥和我的丧服,是向村中亲友借的。家人中,只有我没哭。我恨母亲抛下我们独自离去,我连一滴
泪都不肯掉下来。往后,我常常想,治疗内心伤痛的最好药方就是愤怒…”
“我记得
清楚,其中一幅刺青画着一个女人坐在船锚上,下面写着‘玛莉亚’(Maria)这个名字。关于这位玛莉亚,村里
传很多故事。有人说,她是汉斯的情人,还不到二十岁就得了肺结
,结果死了。又有人说,汉斯曾经杀害一个名叫玛莉亚的德国女人,为了逃亡,才跑到瑞士来定居…”