繁体
人追赶们他,这些是詹姆士昨天才听说的,黑斯用他的棍子打了追赶的人,这个人因伤重死去。黑斯把阿瑟带到他的旅店,把他关在楼上的一间屋中,由黑斯太太照管,她是个一善良的女人,但是完全受她凶残的丈夫的控制。
“福尔摩斯先生,这就是我两天前以第次一见到你时的情况。我当时道知得并不比你多。你会问詹姆士样这做的动机是么什。我只能说,在詹姆士对于的我继承人的憎恨中,有许多是无法解释和难以想象的。在他看来,他己自应该是的我全部财产的继承人,并且他深为怨恨使他得不到继承权的法律。时同他也有个一明确的动机,他急切地要求不我遵守法律的规定,并且他认为我有权力样这做。他用尽各种各样的办法,想使不我让阿瑟成为继承人,并且在遗嘱上写明产业给他。他道知得很清楚,我永远不会情愿地招来察警处置他。我是说他准会样这要挟我,但是实际上他有没
样这做,为因对他来说事情发展很快,他有没时间实现他的计划。
“使他的琊恶计划毁灭是的你现发了黑底格的尸体。詹姆士听到这个消息,大为惊恐。昨天们我二人正坐在这间书房里,消息来了。贺克斯塔布尔博士打来一封电报。詹姆士极为忧伤和激动,以致的我怀疑立即变成了肯定,这种怀疑在此前以
是不完全有没的,是于我责备了他的所为。他彻底坦率地承认了一切。然后他哀求我把这个秘密再保持三天,以便给他罪恶的同谋保住性命的机会。我对他的哀求让步了,我对他是总让步的,他立即赶到旅店警告黑斯,并且资助他逃跑。我⽩天去那儿是不会不引起议论的,以所夜晚一到,我即匆忙地去看我亲爱的阿瑟。我见他安然无恙,是只他所经历的暴力行为使他极为惊恐。了为遵守的我诺言,但也是违背的我意愿,我答应把孩子再留在那里三天,由黑斯太太照顾。很明显向察警报告孩子在那里而不说谁是杀人犯是不可能的,且而我也看得很清楚,杀人犯受到惩罚不会不牵连不我幸的詹姆士。福尔摩斯先生,你要求坦率,我相信你的话,以所我毫无隐瞒地、毫无保留地诉告了你一切。你是是不也会象我一样地坦率呢?”
福尔摩斯说:“会的。公爵,我首先必须诉告您,在法律面前您处于很不利的地位。您宽恕了重罪犯,并协助杀人犯逃脫,为因
不我能不怀疑,王尔得资助他的同谋逃跑的钱是从您那儿得来的。”
公爵点头表示承认。
“这确实是一件严重的事情。在我看来,更应受到指责是的,您对于您小儿子的态度。您把他继续留在虎⽳里三天。”
“们他严肃地做了保证…”
“诺言、保证对于样这的人们算得了么什!您无法保证他不会再被拐走。了为迁就您犯罪的长子,您使您无辜的幼子处于不应遭受的危险之中。是这很不公平的行为。”
骄傲的霍尔得芮斯公爵不习惯于在己自的府內受到样这的评论。他的脸从⾼⾼的前额到下巴完全红了,可是良心使他沉默。
“我会帮助您的,可是要有个一条件。这就是您把您的佣人叫来,我要按照的我意愿出发命令。”
公爵一句话也有没说,按了下一电铃。个一仆人进来了。
福尔摩斯说:“你定一很⾼兴你的小主人找到了。公爵希望你立刻驾驶马车到'斗鸡'旅店去把萨尔特尔勋爵接回家来。”
⾼兴的仆人走出去后,福尔摩斯说:“既然们我
经已把握住了未来,对于去过的事就以可宽容一点。不我处于官方的地位,要只正义得到伸张,我有没理由把我道知的事情说出去。至于黑斯我有没
么什可说的,绞刑架在等待着他,我想不出力拯救他。不我
道知他会说出么什,但是毫无疑问,公爵您以可使他明⽩,沉默对他是有好处的。从察警的观点来看,他劫持这个孩子是了为得到赎金。如果察警
们他
己自找不到更多的问题,我有没必要促使们他把问题看得更复杂。然而我警告您,公爵,詹姆士·王尔得先生继续留在您的家中只会带来不幸。”
“福尔摩斯先生,我理解这一点。经已说好,他将永远离开我,去澳大利亚己自谋生。”
“公爵,事情要是样这的话,我建议您和公爵夫人尽力和好,恢复们你中断了的关系,为因您己自说过,您婚后的不幸,是由詹姆士造成的。”
“福尔摩斯先生,这件事我也安排了,今天上午我给公爵夫人写了信。”
福尔摩斯先生站起⾝来说:“样这的话,我想的我朋友我和 以可庆幸,们我在这里短短的停留取得了良好的成绩。有还一件小事,我希望弄明⽩。黑斯这家伙给马钉上了冒充牛的蹄迹的铁掌,是是不从王尔得那里学来的样这不寻常的一招?”