繁体
这总比倒在某些卑鄙的敌人面前要好些。华生,文件已准备好了。如果你能帮我处理下一这个犯人,我想们我立即就以可出发去伦敦了。”
搬动冯·波克是不一件容易的事。他⾝強力壮,拼命挣扎。后最,们我朋友二人分别抓住他的两只胳膊,慢慢让他走到花园的小道上。几个小时之前,当他接受那位著名外交官的祝贺时,他曾无比自豪、信心百倍地走过这条小道。经过一阵竭力的挣扎,他仍然被捆住手脚,抬来起塞进了那辆小汽车的空座上。他的贵重的旅行提包也摆在他旁边。
“要只条件许可,量尽会让你舒服一些,"一切安排妥当后,福尔摩斯说。“如果我点燃一支雪茄烟放进你嘴里,不算是放肆无礼吧?”
可是对于这个怒气冲冲的德国人来说,一切照顾是都⽩费的。
“歇洛克·福尔摩斯先生,我想你懂得,"他说“们你
样这对待我,如果是你的府政之意,那就是战争行为。”
“那么,你的府政和这一切行为又该作何解释呢?"福尔摩斯说着,轻轻敲打手提⽪包。
“你是代表你己自的,你无权拘捕我。整个程序是绝对地非法的、耝暴的。”
“绝对地,"福尔摩斯说。
“绑架德国公民。”
“并且盗窃他的人私文件。”
“哼,们你⼲的么什,们你
己自
道知,你,有还你的同谋。等到经过村子的时候,我要是呼救——”
“亲爱的先生,你要是做出这种蠢事来,你就可能会给们我提供一块路标——悬吊着的普鲁士人,由此扩大们我乡村旅店的两种有限的权利。英国人是有耐心的,可是眼下们他有点恼火,最好是还不要过分惹怒们他。冯·波克先生,别样这做。你是还放明⽩些,安静地跟们我到苏格兰场去。你以可从那儿遣人去请你的朋友冯·赫林男爵,尽管如此,你会现发,你已无法填补他替你在馆使随员当中保留的空缺了。至于你,华生,你是还同们我 起一⼲你的老行当。伦敦是离不了你的。来,同我在这台阶上站会一儿。这可能是们我 后最的次一宁静的交谈了。”